Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

under orders order

  • 1 по приказу

    1) General subject: (чьему-л.) at amb.'s command, at command, (чьему-л.) by order of (smb.), on an order, order of (кого-л.), at the order of (On this day in 1983, a U.S.-led force invaded Grenada at the order of President Ronald Reagan (USA Today))
    2) Military: by command of, on one's order (кого-л.), on order, under orders order
    3) Law: under orders
    5) Economy: to the order of (такого-то лица; передаточная надпись на чеке или векселе)
    6) Atomic energy: on the order
    7) Business: order

    Универсальный русско-английский словарь > по приказу

  • 2 при исполнении служебных обязанностей

    Универсальный русско-английский словарь > при исполнении служебных обязанностей

  • 3 получивший приказ

    Универсальный русско-английский словарь > получивший приказ

  • 4 под командой

    2) Makarov: under command ( of) (кого-л.), under the order of (...) (...)

    Универсальный русско-английский словарь > под командой

  • 5 разнарядка

    ж.
    order; ( на покупку) multiple purchase [-s] order

    по разнаря́дке — under orders / instructions from above

    Новый большой русско-английский словарь > разнарядка

  • 6 получить приказ

    2) Military: be under orders

    Универсальный русско-английский словарь > получить приказ

  • 7 С-6

    CAM ПО СЕБЕ AdjP fixed WO
    1. ( usu. modif) (of a person, thing, phenomenon etc) considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events etc
    in (and of) oneself (itself)
    (in limited contexts) in one's (its) own right (when it modif ies a deverbal noun or a clause) the very fact of (doing sth.) the mere fact that... Мне было неловко видеть её (бабушки) печаль при свидании с нами я сознавал, что мы сами по себе ничто в её глазах, что мы ей дороги только как воспоминание... (Толстой 2). I was embarrassed to see her (Grandmother's) sorrow at the sight of us
    I realized that in ourselves we were nothing in her eyes, that we were dear to her only as a reminder... (2b).
    «Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит» (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible" (1a).
    Для Анны Николаевны пролетарская этика была священна сама по себе... (Богданов 1). То Anna Nikolaevna, proletarian ethics were sacred in and of themselves... (1a).
    В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations... c. A big shot in his own right (3a).
    На избирательных участках стоят, правда, задёрнутые шторами кабинки для «тайного» голосования... но даже сам по себе заход в эту кабинку будет кем-нибудь отмечен, и в досье совершившего этот «антиобщественный» поступок гражданина появится соответствующая отметка (Войнович 1). The polling places do...have booths with blinds that can be closed for casting a "secret" ballot....But the very fact of entering the booth will be noted in the dossier of the citizen committing that "antisocial" act (1a).
    Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).
    2. расти, жить и т. п. -
    adv
    (of a child) (to grow up) without receiving any attention, care, guidance etc from one's parents or guardians, (of an adult) (to live) having little or no contact with the person or people with whom one lives
    on one's own
    (in limited contexts) live one's own life.
    Родители были всегда заняты, и мальчик фактически рос сам по себе. The boy's parents were always busy, so actually he grew up on his own.
    У них с отцом (у Андрея с отцом) не существовало каких-то особых отношений - ни плохих, ни хороших, каждый... жил сам по себе (Распутин 2). Не (Andrei) and his father had no special relationship-it wasn't bad, it wasn't good, each lived his own life (2a).
    3. бытье, существовать, жить и т. п. - ( subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or adv
    when used with two subjects, the idiom is repeated with each of them
    often used in two clauses connected by contrastive Conj «a») some thing (phenom- Дойдя на Севере до Архангельска... (куриный) мор остановился сам собой по той причине, что идти ему дальше было некуда, - в Белом море куры, как известно, не водятся (Булгаков 10). Having reached Archangel...in the North, the (chicken) plague stopped by itself, for the reason that there was nowhere for it to go-as everybody knows, there are no hens in the White Sea (10b).
    Про кампанию оппозиции забудут, и она задохнется сама собой (Зиновьев 1). The campaign for protest will be forgotten and it'll wither away on its own" (1a).
    Князь Андрей, точно так же как и все люди полка, нахмуренный и бледный, ходил взад и вперёд по лугу... Делать и приказывать ему нечего было. Всё делалось само собою. Убитых оттаскивали за фронт, раненых относили, ряды смыкались (Толстой 6). Prince Andrei, pale and depressed like everyone else in the regiment, paced up and down from one border to another on the meadow...There were no orders to be given, nothing for him to do. Everything happened of itself. The dead were dragged back from the front, the wounded carried away, and again the ranks closed up (5a).
    Мнили, что во время этой гульбы хлеб вырастет сам собой, и потому перестали возделывать поля (Салтыков-Щедрин 1). They imagined that while this gaiety was going on, the corn would grow of its own accord, and they gave up tilling the fields (1b).
    Нож», — крикнул Филипп Филиппович. Нож вскочил ему в руки как бы сам собой... (Булгаков 11). "Knife," cried Philip Philippovich. The knife leaped into his hands as of its own volition... (1 la).
    О его сборничке так никто и не написал, - он почему-то полагал, что это само собою сделается, и даже не потрудился разослать редакциям... (Набоков 1). His book of poems did not get any reviews after all (somehow he had assumed it would happen automatically and had not even taken the trouble of sending out review copies...) (1a).
    2. \С-6 додумался до чего, добился чего и т. п. obsoles (one came up with an idea or solution, achieved sth. etc) independently, without anyone's help: (all) by o.s. (Городничий:) О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. (Ам-мос Фёдорович:) Да ведь сам собою дошёл... (Гоголь 4). (Mayor:) Oh I know you. When you start spouting your crazy theories of the Creation, it's enough to make a man's hair stand on end. (A.E:) But I arrived at it all by myself... (4f). enon etc) is separate from, exists separately from a connected thing (phenomenon etc)
    some person (or group) lives, works etc individually, apart from some other person (or group): (all) by o.s. (itself) on one's (its) own independently (of s.o. sth.) (of things, phenomena etc only) (be) a separate entity (separate entities)
    (when both subjects are specified) X сам по себе, a Y сам по себе = (of people) X went X's way and Y went Y's
    (of things) X is one thing and Y is another.
    (Липочка:) Так смотрите же, Лазарь Елизарыч, мы будем жить сами по себе, а они (тятенька и маменька) сами по себе (Островский 10). (L.:) Then, look here, Lazar Elizarych, we'll live by ourselves, and they'll (mama and daddy will) live by themselves (10a).
    ...Он (Лёва) ещё не может знать, не подозревает о существовании этих фактов, но эти факты тем не менее существуют сами по себе и существуют некоторым образом в его незнании (Битов 2)....He (Lyova) cannot yet know about and does not suspect the existence of these facts, yet the facts nevertheless exist independently and also exist, after a fashion, in his ignorance (2a).
    Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело -сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным ( ungrammat — его) затеям никакого касательства» (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).
    Жизнь у него (Обломова) была сама по себе, а наука сама по себе (Гончаров 1). For him (Oblomov) life was one thing and learning another (1b).
    ...У вас на заводе работает инженер с высшим образованием и имеет в своём подчинении 10-12 чел. Он может приказать им что-нибудь только по работе, а после работы или во время выходного дня они ему уже не подчиняются и могут делать, что хотят, как говорится, ты сам по себе, а я сам по себе» (Войнович 2). ( context transl) "...At the factory you have an engineer with a higher education, with some ten to twelve men under him. He can order them to do anything at work, but after work or on their days off they're not subordinate to him any more and they can do whatever they want-as the saying goes, you're your own boss and I'm mine" (2a).
    4. действовать, происходить и т. п. -
    adv
    (of a person) (to act) on one's own initiative, not influenced by anyone's suggestions, without outside interference
    (of a thing, event etc) (to happen, proceed etc) without any outside influence or interference: (all) by o.s. (itself) of one's (its) own accord of one's (its) own volition on one's (its) own.
    «Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
    Привычные словосочетания притупляли ощущение горя, уводили сознание в сторону, и вскоре язык Килина болтал уже что-то сам по себе, как отдельный и независимый член организма (Войнович 2). The familiar word patterns dulled his sense of grief, distracted his mind, and soon Kilin's tongue was babbling away all by itself, like a separate and independent part of his body (2a).
    Глаза были похожи на два неестественно голубых, светящихся шарика, подвешенных в воздухе над рулём пустой машины, которая идёт без водителя, сама по себе (Евтушенко 1). They were like two unnaturally blue shiny balloons, suspended in mid-air over the steering wheel of an empty car, which moved along of its own accord without a driver (1a).
    ...Ему надо только придумать первую фразу, а там дальше дело пойдёт само по себе (Войнович 6). ( context transl) Не had only to put together the first sentence, and after that the book would write itself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-6

  • 8 индекс потребительских цен

    Consumer Price Index

    THIS COURT FURTHER ORDERS AND ADJUDGES, under the Family Law Act, that all support payments shall be increased annually on the anniversary date of the order by the percentage change in the Consumer Price Index for Canada for prices of all items since the same month of the previous year as published by Statistics Canada pursuant to s. 34(5) and (6) of the Act. — НАСТОЯЩИЙ СУД ДАЛЕЕ ПОСТАНОВЛЯЕТ И РЕШАЕТ по Закону о семье, что все выплаты по алиментам должны ежегодно увеличиваться на годовую дату судебного решения с учетом процентного изменения в индексе потребительских цен Канады по всем товарам начиная с того же месяца предыдущего года, как это опубликовано в «Статистике Канады» в соответствии с разд. 34(5) и (6) Закона.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > индекс потребительских цен

  • 9 индекс потребительской корзины

    Consumer Price Index

    THIS COURT FURTHER ORDERS AND ADJUDGES, under the Family Law Act, that all support payments shall be increased annually on the anniversary date of the order by the percentage change in the Consumer Price Index for Canada for prices of all items since the same month of the previous year as published by Statistics Canada pursuant to s. 34(5) and (6) of the Act. — НАСТОЯЩИЙ СУД ДАЛЕЕ ПОСТАНОВЛЯЕТ И РЕШАЕТ по Закону о семье, что все выплаты по алиментам должны ежегодно увеличиваться на годовую дату судебного решения с учетом процентного изменения в индексе потребительских цен Канады по всем товарам начиная с того же месяца предыдущего года, как это опубликовано в «Статистике Канады» в соответствии с разд. 34(5) и (6) Закона.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > индекс потребительской корзины

  • 10 индекс стоимости жизни

    Consumer Price Index

    THIS COURT FURTHER ORDERS AND ADJUDGES, under the Family Law Act, that all support payments shall be increased annually on the anniversary date of the order by the percentage change in the Consumer Price Index for Canada for prices of all items since the same month of the previous year as published by Statistics Canada pursuant to s. 34(5) and (6) of the Act. — НАСТОЯЩИЙ СУД ДАЛЕЕ ПОСТАНОВЛЯЕТ И РЕШАЕТ по Закону о семье, что все выплаты по алиментам должны ежегодно увеличиваться на годовую дату судебного решения с учетом процентного изменения в индексе потребительских цен Канады по всем товарам начиная с того же месяца предыдущего года, как это опубликовано в «Статистике Канады» в соответствии с разд. 34(5) и (6) Закона.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > индекс стоимости жизни

  • 11 индекс цен на потребительские товары

    Consumer Price Index

    THIS COURT FURTHER ORDERS AND ADJUDGES, under the Family Law Act, that all support payments shall be increased annually on the anniversary date of the order by the percentage change in the Consumer Price Index for Canada for prices of all items since the same month of the previous year as published by Statistics Canada pursuant to s. 34(5) and (6) of the Act. — НАСТОЯЩИЙ СУД ДАЛЕЕ ПОСТАНОВЛЯЕТ И РЕШАЕТ по Закону о семье, что все выплаты по алиментам должны ежегодно увеличиваться на годовую дату судебного решения с учетом процентного изменения в индексе потребительских цен Канады по всем товарам начиная с того же месяца предыдущего года, как это опубликовано в «Статистике Канады» в соответствии с разд. 34(5) и (6) Закона.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > индекс цен на потребительские товары

См. также в других словарях:

  • under orders to do sth — ► a person or organization that is under orders to do something has been told officially to do something: »Commercial banks are under orders not to begin selling the new coins to customers until Thursday. → See also ADMINISTRATION ORDER(Cf.… …   Financial and business terms

  • under orders — under command, by a command, by an order …   English contemporary dictionary

  • Order of Canada — Insignia of a Member of the Order of Canada Awarded by the …   Wikipedia

  • Orders, decorations, and medals of Sweden — Orders of Sweden constituting the Royal Order of Knights The Orders, decorations, and medals of Sweden have a historical basis, reaching back to the 1606 founding of the extinct Jehova Order. The Royal Order of Knights of Sweden were only truly… …   Wikipedia

  • Orders, decorations, and medals of Imperial Germany — covers those decorations awarded by the states which came together under Prussian leadership to form the German Empire in 1871. For convenience s sake, this category also covers the decorations of the various German states which were no longer in …   Wikipedia

  • Order of the Thistle — Insignia of a Knight of the Order of the Thistle Awarded by the Queen of the United Kingdom Type …   Wikipedia

  • Order of the Red Banner — Order of the Red Flag The Order of the Red Banner Awarded by the …   Wikipedia

  • Order of the Rising Sun — 旭日章 1st Class Grand Cordon Order of the Rising Sun Awarded by the Emperor of Japan Type Order Awarded for …   Wikipedia

  • Order of the Gold Lion of the House of Nassau — Ordre du Lion d Or de la Maison de Nassau Huisorde van de Gouden Leeuw van Nassau Plaque, badge and ribbon of the Order of the Gold Lion of the House of Nassau …   Wikipedia

  • Order of Ontario — Awarded by the Lieutenant Governor of Ontario Type National order Eligibility All present or former long term residen …   Wikipedia

  • Order of British Columbia — Awarded by the Lieutenant Governor of British Columbia Type National order Eligibility …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»